Per amore una tagliola
per compagna la bonaccia.
Timor di successo
inibisce il balivo,
e sordo sarcasmo
gli grida vendetta.
Compensa in ferocia
quanto manca in astuzia.
Percuote e fustiga, provoca, Tristan. Come un postiglione consumato rovescia ingiurie sulla giumenta, rea di non aver compreso e adorato. Quanta umanità in un guscio di noce.
A trap as a love
halcyon days for companions.
Fear to succeed
inhibits the bailiff,
and dull sarcasm
cries out for vengeance.
Balance with savagery
what lacks in trickery.
He pummels and lambasts, Tristan, he provokes. Like a seasoned postilion he spills injuries on the dam, guilty of contempt and lack of adoration. So much humanity bounded in a nutshell.
Vendetta
Tu ne veux pas de mon âme
Que je jette à tour de bras :
Chère, tu me le payeras !…
Sans rancune – je suis femme !
Tu ne veux pas de ma peau :
Venimeux comme un jésuite,
Prends garde !… je suis ensuite
Jésuite comme un crapaud,
Et plat comme la punaise,
Compagne que j’ai sur moi,
Pure… mais, – ne te déplaise,
Je te préférerais, Toi !
– Je suis encor, Ma très-Chère,
Serpent comme le Serpent
Froid, coulant, poisson rampant
Qui fit pécher ta grand’mère…
Et tu ne vaux pas, Pécore,
Beaucoup plus qu’elle, je croi…
Vaux-tu ma chanson encore ?…
Me vaux-tu seulement moi !…